Translate

dimanche 10 février 2019

Arbeit macht frei

Kon peut traduire par le travail rend libre mais qui signifie également le travail est gratuit !

Ressources Humaines & Temps Modernes.

Tout tient dans les mots, ou presque tout. Autrefois, nous parlions de Services du Personnel. Aujourd'hui ce sont les Départements des Ressources Humaines. Si le nazisme a perdu la guerre en revanche il a gagné les esprits ! La personne est éclipsée au profit de la ressource.
L'euphémisme règne en maître en français moderne. La personne, contagieuse, avec son poids de chair, de désirs, de volonté, est remplacée par la ressource, comme on dit du charbon, du pétrole, des minerais. Nous sommes des pierres inertes dans des gisements d'emploi qu'il s'agit d'exploiter ! Pour ne plus dire mettre quelqu'un au chômage, on parle de dégraisser... Comme dans les camps. Certes, on ne tue plus, mais on laisse à la limite les SDF, RMI, RSA, ASH, etc. Sigler les personnes consiste à les mettre à la limite de la société, aux confins de l'existence, dans l'invisible. Il ne faut pas nommer, puisque nommer ce serait voir. Mettre à la limite de la mort, contrairement à ce qui se passait dans les camps, parce que la mort finit toujours par se savoir, les morts reviennent toujours à la surface ! Antérieurement, aux temps de l'Esclavage, on n'asservissait pas des hommes mais on les négociait en tant que biens, des biens meubles. 
Pas si loin, aujourd'hui, la Lybie, l'alibi ! Ah les mots et leur sonorité, toujours là où il ne faut pas !

2 commentaires:

  1. J'ai fréquenté une fois un cercle de qualité (envoyé en mission par mon directeur). Au bout de peu de temps, j'ai dû préciser à l'intervenant (issu de l'industrie) qu'on ne pouvait pas parler des élèves comme des produits. Ça me semblait évidant mais pas à lui.

    RépondreSupprimer
  2. On est sans doute dans la financiarisation de l'humanité !
    Mais ça passera ...

    RépondreSupprimer

Soutenu-soutenu, léger léger